Dr. jur. Christine Splietorp
Datos esenciales
Formación
- Carrera de derecho 1982-1987 en la Universidad Albert-Ludwig de Freiburg
- Pasantía obligatoria de preparación para el segundo examen estatal 1987-1990 en el ámbito jurisdiccional del Tribunal Regional Superior de Berlín
- 1990-1992 Máster de derecho comunitario en la Universitat Autónoma de Barcelona
- 2015-2022 Doctorado en la Universidad de Ratisbona (Regensburg) con tesis sobre un tema del Derecho Internacional Privado y Derecho Procesal Internacional en el área del derecho de familia, aprobada por la Universidad con la cualificación "magna cum laude"
Experiencia laboral
- 1991 inicio de la actividad como docente en el ámbito del derecho y derecho comparado, traducciones jurídicas e interpretación.
- 1995 Colegiación en el Ilustre Colegio de Abogados de Barcelona. 1995-2002 Oficial en la Notaría Clavera-Perales-Barberá (hoy Perales-Farrés), Barcelona.
- 2003 comencé a ejercer la profesión de traductora e intérprete en mi propio despacho en Baden-Baden.
- 2005 Colegiación en el Colegio de Abogados de Freiburg im Breisgau y ejercicio de la abogacía.
Asociaciones
- Asociación hispano-alemana de juristas (DSJV-AHAJ)
- Deutscher Anwaltsverein (Asociación alemana de abogados)
- Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (Federación de intérpretes y traductores) (BDÜ)
- Deutsche Anwalts-, Notar- und Steuerberatervereinigung für Erb- und Familienrecht e.V. (DANSEF)
Filosofía
La calidad y eficiencia son la máxima prioridad en todas las áreas de mi trabajo. Además, como abogada, la discreciónes esencial. Cualidades importantes son también el «fairness» y un estilo de comunicación abierto y respetuoso.
El Bufete se encuentra en una casa construida en 1740 y situada en la Plaza del Mercado de Baden-Baden, donde en tiempos romanos se hallaban las termas imperiales.Figura en la lista de edificios históricos protegidos de la ciudad y durante un tiempo largo albergaba el Ayuntamiento de Baden-Baden. Aparte de la especial estética del ambiente, la dirección tiene su significado, porque aquí siempre se ha trabajado con documentos, y en la aplicación de la normativa jurídica, también la diplomacia juega un papel importante.
El logotipo de mi despacho combina los motivos de la variedad de tulipán „Semper Augustus“ – en la Holanda del siglo XVII era un símbolo de belleza y singularidad – con los dos platillos de una balanza que la planta pone en equlibrio.
Trabajos publicados
«Die Einbettung der Europäischen
Güterrechtsverordnungen in das System des europäischen Internationalen
Privat- und Zivilverfahrensrechts»
Tesis doctoral sobre la implementación de los Reglamentos europeos en materia de regímenes matrimoniales y efectos patrimoniales de las uniones registradas en el sistema del Derecho Internacional Privado y Derecho Procesal Internacional de la Unión Europea. Regensburg, 2022. Publicada en ‘Europäische Hochschulschriften’, Tomo 6722, Verlag Peter Lang, 2024. 354 páginas. Alemán.
„PONS Businesswörterbuch Spanisch“ (PONS Diccionario de Alemán y Español comercial)
Explicación de una serie de términos jurídicos alemanes y españoles para las entradas de este diccionario especializado. Klett-Verlag Stuttgart, 2006.
«Veranstaltungssicherheit“ (El aspecto de la seguridad en los eventos)
Artículo que forma parte de un ‚Manual de gestión de eventos’, realizado en colaboración con el Sr. Wolfgang Kurz, Ingeniero Diplomado. Publicado por la «Europäische Medien und Event-Akademie Baden-Baden» (Academia de Medios y Eventos especiales de Baden-Baden). Editorial Kopaed, 2004. 25 páginas. Alemán.
«La responsabilidad del Estado en España, Alemania y en el Derecho Comunitario, en especial la responsabilidad del Estado por daños causados al Medio Ambiente.»
Trabajo final para la obtención del título de ‘Magíster en Estudios Europeos (opción Derecho)’, Universitat Autònoma de Barcelona. 1993. 198 páginas. Español.
«Verfassung von Andorra» (Constitución de Andorra)
Traducción oficial del catalán al alemán, por encargo de la Universidad de Barcelona para el Consell d’Andorra. 1993, 48 páginas.